흘러간 노래

アフトン川の流れ-Meiko////(スコットランド民謡)

소산1 2014. 12. 14. 09:12

1177 アフトン川の流れ-Meiko////(スコットランド民謡)(D)|★....演歌 게시판

黃圭源 | 조회 81 |추천 0 |2014.12.14. 06:21 http://cafe.daum.net/enkamom/KTiH/6385 



アフトン川の流れ-Meiko


Flow Gently,Sweet Afton-Jo Stafford

アフトン川の流れ-Meiko (スコットランド民謡)

作詩 ロバート・バーンズ 日本語詞 薮田義雄 作曲 スピルマン


花のすがた 明るく
流れ流れ 果てもなく
水の面あおく 輝く
アフトンの川よ いつまでも
われらの母 生みの母
若い生命 若い歌
あゝ はるかにも呼びかわす
その調べよ いつまでも


鳥の声と ざわめき
ゆるくゆるく 果てもなく
光あおく はばたく
アフトンの川よ いつまでも
われらの母 生みの母
若い生命 若い歌
あゝ はるかにも呼びかわす
その調べよ いつまでも

Flow Gently,Sweet Afton-Jo Stafford
作詩 Robert Burns 作曲 James Jerome Hill

1.
Flow gently, sweet Afton! among thy green braes,
Flow gently, I’ll sing thee a song in thy praise;
My Mary’s asleep by thy murmuring stream—
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

2.
Thou stock-dove, whose echo resounds thro’ the glen;
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den;
Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear—
I charge you disturb not my slumbering fair.

3.
How lofty, sweet Afton! thy neighbouring hills,
Far mark’d with the courses of clear, winding rills;
There daily I wander as noon rises high,
My flocks and my Mary’s sweet cot in my eye.

4.
How pleasant thy banks and green valleys below,
Where wild in the woodlands the primroses blow!
There, oft as mild evening weeps over the lea,
The sweet-scented birk shades my Mary and me.

5.
Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And winds by the cot where my Mary resides;
How wanton thy waters her snowy feet lave,
As gathering sweet flow’rets she stems thy clear wave.

6.
Flow gently, sweet Afton! among thy green braes,
Flow gently, sweet river, the theme of my lays!
My Mary’s asleep by thy murmuring stream—
Flow gently, sweet Afton! disturb not her dream.


歌の背景

Scotland 民謠로. 詩는 Robert Burns(1759~1796)가 作詩했습니다.. Burns는 Scotland에서 태어나 農民으로 一生을 마쳤습니다. 그의 詩는 方言으로 쓰여져 大衆에게 많이 愛誦되었습니다. 그의 집은 아후톤 江가의 에어셔에 있어, 흘러가는 강물에 感動이 되어 만든 것이라고 합니다. 詩안의 메 Mary는, 이 詩가 쓰여진 1786年에 Burns가 求愛한 Mary Cambell, 이라고 하는 女性을 가리킨다고 합니다.

作成者 黃圭源